《媒體失效的年代》書評

本文是我為時報開卷版所寫《媒體失效的年代》一書的書評第一版。由於久未幫實體書報寫文,所以這個版本是文字上和思考上比較「發散」的版本;之後在報上登出的,是經過自己刪修與編輯斧正的版本。感謝開卷主編周月英女士對我散亂文字的指正與包容。

寫都寫了,或許在網路上讀這篇的您能習慣原本的寫法,所以就自己登出來開卷一下了。

雖然從事編輯工作二十年,略微涉獵過各種各樣的書籍,目前也在科技評論網站每天處理不少文章,但在讀這類和網路媒體和社群文化相關的書籍時,常常會有一種焦慮症狀:

一方面想找文意告一段落的地方停下來休息一下、思考一下,但另一方面又會一直平行思考文中提到的專有名詞、或是參考資料,是不是有資料連結?如果有的話,又是在哪裡?

繼續閱讀

從Webtoon看政府可以為創意產業做些什麼

前情提要

這段感想來自一則疑似解釋錯誤的Facebook留言

繼續閱讀

咖啡。

午後春時雨,
案前黑甜鄉;
半杯無靈效,
一帖鎮魂湯。

Spring showered the afternoon streets
as I fell into wet dreams;
The half cup of black potion didn’t do the magic,
but my sleepy soul was already solaced.

“There’re too many of them,” he said.

A friend in advertising business, who has been living in Beijing for over ten years, told me:

“Fools are in short supply in China since there are too many deceivers.”

He just made a proposal to a client. That particular client stole his idea but didn’t give him the contract he was entitled to.

His complaint can be explained in two ways, all well tied to the cultural background.

  1. In China (and many other cultures, for that matter), a deceiver usually partners with a disguised “fool” to trick their preys; when the target is confused by the fool, or thinks that s/he can work with the deceiver to con the “wealthy” fool, s/he is in the game.
  2. One capable deceiver should be able to trick many “foolish” (or we should say greedy) victims in his/her career.

So once the deceivers in a society outnumber “fools” who either work with them in pairs or would become groups of victims, the structure is in its own dilemma.

According to the theory of evolution, the overpopulated species would start struggling for resources (“fools”); some of them might become a more advanced civilization through fierce competition but the rest would fall to the lower layer of food chain, or they’d just collapse altogether.

認知可以不同,但不要耍流氓

某牌手機(或任何產品)設計好不好、產品策略好不好、市場成功機會大不大,都可以有不同的看法或討論空間;但「拆解發現零件物料成本150元,利潤六成賺很大」的評語實在是沒有產業經驗、不夠水準說法,連「看看就好」的價值都沒有。

套句某位大陸朋友說的話:一切拋開人工來談成本的行為,都是耍流氓。

最近開課的一點心得

上星期四開的英文文案課,收到兩段來自同學的評語,因為無關講得好壞,所以就把它們列出來想想。

  1. 「有些課是賣信心與夢想,但這門課不是。」
  2.  「如果以收費課程的標準來看,講得太快了。」(目前沒收費)

包含平常講話、在課堂上、或是寫文章,我個人的習慣是盡可能不要瞎扯無關的事情,直接講重點就好;能用一句話講完的事情,就盡量不要講兩句。

繼續閱讀

從編輯病觀點看新版身分證設計

內政部正在研議改換新版國民身分證,預定會加上晶片儲存資料、兼作健保卡、中英對照等新的功能和設計。

對於多功能設計、晶片儲存資料,雖然也有不少資訊安全方面「都在一個籃子裡」的反對意見,不過我認為這是不可逆轉的趨勢,就像當初從手寫(有一定程度的防偽功能?)進化到電腦列印一樣。

不過也就像前一陣子大家吵得很兇的高鐵車票設計話題一樣,有些像是視覺設計、底圖的地方,雖然跟技術面沒有直接相關,但仍會影響辨識度、資料閱讀便利性、防偽的功能表現。

另外一個角度,則是所謂「英文」和「與國際接軌」的必要性、以及必定要執行時的做法。

繼續閱讀

微軟的幽默感有點宅

說真的,撇開對於使用介面文字真的不擅長之外,微軟其實並不是沒幽默感,只是有時候比較難懂。

12802720_10207742119127654_4731560173323088199_n.jpg

上面這張圖,是Windows 8.1鼓勵使用者「免費升級到Windows 10」時的提示畫面;其他的字都有看就有懂,但忽然出現一個「鋼筋混凝土」的選項,卻讓很多人都驚呆了。

繼續閱讀

“…more to love with every dick"

If you squint, you can see how the word “click” might look inappropriate. But Apple’s too prim and proper for that. So when it wanted the tagline for its new desktop operating system El Capitan to be “There’s more to love with every click”, it made a tiny, hilarious tweak to its website’s CSS code.
來源: Apple Changed Its Site’s Code So The Word “click” Doesn’t Look Like… | TechCrunch

CSS的一小步,蘋果的一大步。

繼續閱讀

也來說說「隱形雙關語」

一句隱形雙關語的翻譯

《認識媒體》(鄭明萱譯,貓頭鷹出版社,原著Understanding Media)p.300

女人拒絕在家接受命令,結果出門去卻又成了速記員。

women refused to be dictated to and went out and became stenographers.

關鍵在於 stenographer的任務隱藏 taking dictation(記述口述),和上文的to be dictated有雙關意思,很難譯出。

── 譯者之言:隱形雙關語

這句話如引文所說,藏了一個「常用英文的人一看就知道在玩遊戲、不常用的人看不出梗在哪,但是其實不是很要緊」的雙關語。

如果能用簡短的方式譯出來,可以幫文章生色不少;但如果譯不出來、或是照字直翻(例如上面的「速記員」範例),不僅不有趣,而且還會令讀者覺得很奇怪,為什麼話說到一半會無緣無故掉出一個速記員來。

繼續閱讀