中英文之間為什麼要有空格?我問。

有人做了個給Chrome瀏覽器用的外掛工具,叫做「為什麼你們就是不能加個空格呢?」,理由是:

Fred Jame
Published in
Sep 14, 2014

--

自動在網頁中所有的中文字和半形的英文、數字、符號之間插入空白。(攤手)沒辦法,處女座都有強迫症。

如果你跟我一樣,每次看到網頁上的中文字和英文、數字、符號擠在一塊,就會坐立難安,忍不住想在它們之間加個空格。

電腦用了這麼久,我可以理解這種「強迫症」,我自己也算是在處女座的邊邊上(雖然我對於星座抱的是姑且聽之的態度)、對某些無關緊要的事情也有強迫症,不過對於「中英文之間加空格」這件事情,我也有一些自己的堅持。

這個外掛工具的說明中寫了一段我看了不太舒服的文字:

漢學家稱這個空白字元為「盤古之白」,因為它劈開了全形字和半形字之間的混沌。另有研究顯示,打字的時候不喜歡在中文和英文之間加空格的人,感情路都走得很辛苦……。

我不知道作者是認真的還是開玩笑的,但如果不是我孤陋寡聞的話,根本沒有所謂「漢學家」這回事,當然也沒有後面「感情路」的那段理論。這段文字或許只是用來紓緩強迫症而已。

據我所知,「中英文之間加空白」始於1980年代初期的文書處理(或者應該說是程式撰寫)工具PE2(Personal Editor 2)。由於這個工具是針對英文環境撰寫的、再加上當時的系統環境和技術限制,它的斷行方式很理所當然的,是用英文句子中的空白鍵來判定斷行位置。

也因為如此,早期的PE2即使在英文用途中,也沒有「頭尾齊」(段落的左右兩邊都對齊,justification)和「斷字」(hyphenation)的功能;稍懂排版的人都知道,後者是為了解決前者的問題而出現的功能,而前者的問題又是什麼呢?

由於PE2時代的作業系統,是基本上只能處理固定寬度字元的DOS,而不是後來能以「像素」(pixel)來處理的圖形介面,所以早期的「頭尾齊」處理方式,是以在字間加上額外空白的方式來處理;例如:

This-is-a-good
English dictionary.
This───is──a──good
English dictionary.
(為了說明需要,上面用「-」取代空白符號;範例只是示意,有些表現不太精準的地方請多包涵)

這個作法有個問題,就是在處理之後,整個頁面上會有很多大小不等的空白「洞洞」,很不好看;而這個問題早在活字印刷時代就已經解決,方法就是「斷字」(或是斷字加空白的組合):

This is an Eng-
lish dictionary.

雖然在手工時代靠著熟練活字工人的頭腦就可以做到這一點,但對電腦來說,裡頭必須有完整的英文字典和音節資訊,才有辦法正確的幫整篇文章斷好字,顯示出美觀的頁面;而這個功能在PE2時代的文書軟體裡面是沒有的,何況PE2根本不是設計來作為文書處理的用途?

回到中文來說。中文在不夾雜英文或數字時,沒有齊頭尾的問題,所以還好;在斷行方面,還可以透過行寬計算的功能斷好(但仍然會發生碰到某些字的時候亂斷行的情形)。

但在中英數字夾雜的狀況下,PE2一看到空白鍵就會很聰明的幫你在「最靠近行尾的空白符號」處斷行:

今天我去Taipei
101玩得非常開心,我媽媽說下次來的話還要順便去W
Hotel走走。

或是在找不到空白時以計算欄寬的方式斷行:

今天我去Tai

pei 101玩得

非常開心,我

媽媽說下次來

的話還要順便

去W Hotel

走走。

然後整篇的版面就完蛋了。於是就有人也很聰明的想到,那我可以在全部的文字之間都加上空白,讓PE2把它當作英文來處理。是的,這樣會有用,所以我們現在在某些網路文章上都還可以看到這樣的排法。

今 天 我 去 Taipei 101

玩 得 非 常 開 心 , 我

媽 媽 說 下 次 來 的 話

還 要 順 便 去 W Hotel

走走。

或者也有一種作法是:

今天我去Taipei 101↲(在字碰到右邊界前手動按return)

玩得非常開心,我↲

媽媽說下次來的話↲

還要順便去W Hotel↲

走走。

到最後出現一種折衷的作法,就是「在每個英文字前後加空白符號」,讓有點聰明又不太聰明的PE2有用於判斷中英文、以及應該斷行的位置。

所以在英文前後加了空白符號之後,最糟糕的狀況不過就是:

今天我去 Taipei 101 

玩得非常開心,我媽媽說

下次來的話還要順便去 W

Hotel 走走。

所以這跟什麼漢學家無關,就是一個當時算是聰明的解決方案。

這大約已經是30年前的事情了。現在的文書軟體(甚至程式工具)都比當時進步不知道多少倍,斷行、斷字、頭尾齊的問題都早已解決,差異只在於個別軟體的處理方式是否準確、結果是否賞心悅目。

對了,當時中英混合還會造成搜尋不正確的問題(主要是因為電腦不知道在哪裡切字),所以用空白鍵把中英文分開也會有幫助;但這個問題也早就已經解決。

那麼,現在在英數字前後加空白的意義是什麼?

除了關係到每個人和世界未來的「感情路」問題之外,大概就是所謂「看起來比較清楚」和個人美感觀念的差異了。

加了空白鍵是否比較清楚、比較美,當然見仁見智,但是:

  1. 在電腦系統和軟體都已經變聰明的現在,反而用30年前解決問題的方式來介入,是否可能會造成更多的問題(例如讓軟體因為誤判,而在不適當的地方斷行、或是無法正確判斷斷字的位置)?
  2. 即使中英文有擠在一起的狀況,技術上來說應該是字型本身的中英搭配設置問題(但中文字型廠商很少關注這一點)、或是軟體本身的中英字集設定(雖然有這功能的軟體也不多),而不是用這種古老(雖然有時候確實有效)的方法來解決。

總而言之,雖然我對「加空白看清楚」這個觀念有些想法,但沒有特別好惡,說說故事而已;不過看來現在大家也都習慣了,即使不加也沒有太大的閱讀困難。

至於我自己的強迫症,就是不走回頭路。

參考閱讀

--

--

Thinker, writer, scuba diver, motorcyclist, cigar aficionado. Was Chief Editor of Macworld Chinese. http://fred.mba, reach me at fred@tuna.to .