「今際之國的闖關者」的絕妙英文標題

最近日劇「今際之國的闖關者」很紅。除了劇情本身受歡迎之外(雖然我還沒看完),其實它還有個很有趣的英文劇名;看起來還沒有什麼人提過它,那就讓我來說一說好了。

Fred Jame
Published in
Dec 22, 2020

--

「今際」有英文標題

「今際之國的闖關者」(今際の国のアリス)有個英文標題,叫做「Alice in Borderland」,這其實是當初知道這齣戲時,最讓我眼睛一亮的地方(職業病)。

原本以為這是拍成影集、上了Netflix之後,為了因應國際市場需求才取的名字;後來搜尋了一下,發現由於這部漫畫在西方市場出現過,所以是漫畫版時代就有的標題。但無論如何,這是個非常高明的命名。

首先來拆解一下原文標題,先從比較小的梗開始。

「今際」是什麼意思?

在台灣,大家因為慣用漢字,所以對於原標題的「今際」沒有太大反應;反正只要把後面的「の」代換成「的」,整個大致看得懂就好。所以問看戲的人「今際之國」是什麼意思,應該大家都不會太關心。

「今際」在這邊的解釋,其實是「臨終」、「瀕死」的意思,只有之前一個原版漫畫粉絲團確實將它翻成了「彌留之國的愛麗絲」。

「愛麗絲」是怎麼來的?

另外一個梗,則是劇名中的「アリス」,發音跟英文名字的「Alice」非常接近。這是來自劇中主角的姓「有栖」(拼法就是アリス/Arisu)。即使是不懂日文的人,聽到劇中的對話,應該就會發現這一點了吧?

如果作者當初取主角名稱時,就已經知道Alice的梗、甚至連英文劇名都是作者自己想的,那作者本身的文字梗能力就很厲害了。

「Alice in Borderland」?

而為什麼當初「Alice in Borderland」會讓我眼睛一亮呢?因為只要稍微接觸過英文文學作品的人,一看到這個名字必定會想到《愛麗絲夢遊仙境》一書的原文標題「Alice in Wonderland」。

對於西方觀眾來說,這是個很熟悉的名稱,再加上劇中對話一直出現「Alice」(雖然可能會困惑為什麼愛麗絲是男的),應該會有一定程度的親切感。

而將「Wonderland」(奇境/仙境)改成「Borderland」(邊境)又是個神來之筆。除了發音和音節相似之外,「Borderland」又是個小小的雙關語:既是「邊緣地帶」,也是「有許多邊界區隔的地方」,呼應了劇中「密室逃脫遊戲」風格的設定。

而整體來說,「Alice in Borderland」(有栖在這個邊境世界裡/愛麗絲漫遊邊境)也是一個兼顧單字梗和整體故事設定的貼切主題,所以說非常高明。

這個故事告訴我們

身為一個行銷人或文案人,其實好的靈感和好的作品俯拾即是,但你必須有那個眼光和背景知識(就是我說的「雜學」)去解讀這些作品、理解它們的妙處、並且收進自己資料庫中為己所用。

從前我也在其他文章中提過(例如〈妹子術業都有專攻〉),影劇標題和它們的翻譯方式,都是很好的靈感和對譯參考來源;如果光是看劇,而對這些有趣的地方視而不見,那就可惜了。

對了……

一開始的時候說到,我因為事忙的關係,看了兩集就沒有繼續看下去;但今天看到這篇報導之後,就決定無論如何要找時間繼續看下去了。

--

--

Thinker, writer, scuba diver, motorcyclist, cigar aficionado. Was Chief Editor of Macworld Chinese. http://fred.mba, reach me at fred@tuna.to .