怪異翻譯「刀鋒伺服器」

Fred Jame
石墨工房8.0
Published in
4 min readMar 13, 2006

--

技術寫作和翻譯比一般翻譯難的地方,在於許多時候無法望文生義;如果照字面上翻,往往會得出令人莫名其妙的結果。

更莫名其妙的是,這些翻譯在「流入市面」之後,經常會被媒體所採用、甚至連懂的人也懶得去糾正它,最後成為一種通用的名詞。例如我過去曾經提過的「Bluetooth」就是個很明顯的例子。

最近看到的另外一個例子,則是所謂的「刀鋒伺服器」。

從我自己從事翻譯的經驗來看,這個翻譯很可能出自一位不懂技術的譯者(當然也可能是一位把照字面翻譯當作例行公事的譯者、或是某個翻譯軟體,不過我寧可不這樣猜)。

為什麼這麼說呢?如果是一位略懂技術、而且願意花點時間找張圖片來看的譯者,而且在文字上不太馬虎,應該不會翻出「刀鋒伺服器」這樣莫名其妙的名稱。

所謂「blade server」,是將多片功能相當於一般個人電腦主機板的電路板(上面有自己的處理器、記憶體等組件),安裝在一片基板上,成為一部實質上具有多部電腦功能的主機,以取代多部個別的電腦。通常這樣的配置方式適合大型網路應用(例如搜尋引擎、電子郵件或網頁伺服器等等),以避免多部電腦佔空間、耗電多、連接和維護麻煩等問題。

而所謂「blade」(字面上是「刀片」的意思),指的就是這一排通常以垂直角度插在基板上的電路板,就像刀片插在砧板上一樣(記得「天龍八部」中喬峰流血為叛亂幫眾贖罪的場面嗎?)。

所以從這裡看得出來,這個名稱跟「刀」相關,但是跟「鋒」可一點關係也沒(除非有人曾經被電路板割到手)。換言之,如果連看過幾張圖片就能翻對的事情都懶得做,是多麼糟糕的一件事情?

我自己早期曾經把它翻成「刀片伺服器」,不過顯然沒有「刀鋒」賣相那麼好;我的翻法不受重用並不要緊,如果有人當初把它翻成「排骨伺服器」,我也會不吝為他用力鼓掌;翻得好不好、雅不雅是一回事,但一看就知道是出自有心人的手筆。

其實blade server的觀念並不新鮮;早在1950年代的電腦上就有這樣的設計、在電信公司的機房裡也多的是這類機板可以熱插拔、電源供應器重複配置共用的設計,只是用在網路伺服器上算是新鮮一點、又有人幫它發明個令人想起「Blade Runner」電影的名字,所以又被炒了起來。

即使不追溯到1950年代,小弟1995年前後在某家公司做工業電腦產品,這類東西就已經看到不想看;在工業電腦界,那塊基礎電路板叫做「backpanel」,中文稱為「背板」(連結中的這家公司不是小弟當年任職的地方,只是舉例而已,以下同);上面插的一片片「刀片」一般則叫做「CPU卡」。

因為工業電腦一般都用在運算效能要求不高的重複工作上(但要求耐用、穩定、價格低廉),所以即使到了現在,低階至80386的處理器也都還有人在用,這可能是跟現在要求高效能的網路用伺服器比較不一樣的地方。

這並不是什麼高深的學問,但如果不是原來就有點產業知識、或是肯花時間做點功課,恐怕想破頭都不知道這個「blade」是什麼玩意兒;然而還是有人就把「刀鋒伺服器」這五個字拿出來賣錢。

不過反過來想,以目前的技術寫作和翻譯環境而言,這五個字在很多地方恐怕值不了十塊錢新台幣,譯者又何必花那個功夫去瞭解一下?

於是這又會牽扯到另外一個問題:長期和短期配合譯者之間的差異。

如果譯者長期配合的客戶之一,正是某家做這種伺服器的公司、或是常報導這類新聞的媒體,為了彼此之間的合作關係、文章的品質、以及自己的敬業精神著想,就算一個字只有一毛錢也得做這些功課,究竟最後得到好處的還是自己。

但如果客戶找的是某些翻譯社之類的機構、而且可能每次處理稿件的對象都不是同一個人(反過來說,譯者可能今天做的是食品類、明天做的是機械類,不能也無法花時間深入瞭解每一個行業、以及產品和相關技術),這種「雞同鴨講」的狀況就很容易發生了。

也許有人會問我:「你就不會發生這種狀況嗎?」當然有,但是不會太離譜。通常這種狀況會發生在客戶(即使是熟悉的客戶)推出新產品或新技術時,如果我只以譯者的身分處理資料(而非行銷顧問之類,能夠早期參與產品開發或閱讀機密資訊的身分),就有可能弄錯。

不過重點在於,只要是常接觸的領域,即使弄錯也不會差太遠,通常只是詞彙用語方面需要修正而已;如果是剛接觸的新客戶、或是真的不懂,不妨問問客戶那是什麼東西,不能憑空猜想、或是照字面翻出一看就知道不對勁的東西。

例如曾經有個叫做「caravan mirror」的汽車配件,就令我傷透腦筋,連客戶的台灣分公司當時也不清楚這是什麼;後來才知道,因為這個東西台灣幾乎完全用不著、看過的人也不多,所以要幫它生出中文名字來確實有點難度。

幸好後來花了點時間找資料,終於解開謎題;幸好一開始就沒有照字翻成「篷車鏡」啊。

您對汽車應該比我內行,有興趣的話一起來猜猜吧。:-D

--

--

Thinker, writer, scuba diver, motorcyclist, cigar aficionado. Was Chief Editor of Macworld Chinese. http://fred.mba, reach me at fred@tuna.to .