CNN網站上登出了一篇名為「不可錯過的40種台灣美食」;雖然署名的作者看起來像是講廣東話的朋友,不過再往下看各項小吃的英文譯名,多半翻譯得相當不錯,值得做小吃的朋友在設計英文菜單的時候拿來抄一下。
說「多半不錯」,意思是多少有幾個地方可以再精準一點;我自己也做個筆記,沒問題的地方照抄、至於所謂需要精準一點的地方就寫寫意見,請大家自行斟酌。
原文寫得不錯,但因完整內容不便逕行翻譯,麻煩大家努力點看。:P
昨晚跟一位中小型出版公司的經理,在線上聊了一下關於將數位出版品加上DRM(所謂「數位版權管理」)的事情。因為討論的內容頗有建設性、我也表達了一些最近在經營數位出版時碰到的問題,所以就將對話內容整理一下,供有興趣的讀者參考。
在開始對話內容之前,我想稍微先溫習一下關於DRM的意思和觀念。出版業界有很多人提到DRM,直覺的內心翻譯就是「防拷」;例如問道:「你們家的東西有沒有做DRM」,意思就是「有沒有防拷」。
附註一下:這邊的廣告片和行銷案其實整個跟「鋼鐵人」無關,但現在既然Rob…
遷延多日之後,終於把手邊的「福澤諭吉自傳」讀完了。
讀完之後其實有些失望,並不是我預期的「波瀾壯闊的一生」,而只是「老人的自言自語」。老人自言自語沒有什麼不好,究竟是從原書名「福翁自傳」就可以看出端倪:福澤或許並沒有打算用這…
Mac SE/30
剛才在工頭堅Facebook上分享的一張照片中,看到我當年的愛機Mac SE/30,於是留言聊了一下,覺得有點還不太過癮,於是翻出它留下來的遺骸拍張照以資紀念。
我早年跑業務賣Mac時也賣過這個機種,記得沒錯的話,標準配備的4MB記憶體、40MB硬碟版起跳價16萬多台幣,頂裝版則超過20萬,所以我自己也買不起。
陰雨的下午,可愛的印刷廠專程把剛出版的《一個人的出版史》從苗栗運到台北來,讓我終於得以一睹自己作品的完成面貌。
這一陣子用紙本原稿改編數位版的經驗,更確認了我原本就有的兩個觀念:
These were the top 10 stories published by 石墨工房8.0 in 2013. You can also dive into monthly archives for 2013 by using the calendar at the top of this page.