Top Stories published by 石墨工房8.0 in 2005

失敗的成功作品:星際大戰前傳第三集

Starwars.com網站上,登出了一篇關於星際大戰前傳第三集「Revenge of the Sith」的抓包文章,列出了一些畫面上的小地方或漏網鏡頭。


十個Mac新手必備軟體(增補版)

PaulStamatiou.com列出了站長認為Mac新手都該下載的10個便利軟體。當然這些都是可以自由取得的共享或免費軟體,至於Photoshop之類的高檔貨,一來不見得適合新手、二來不屬於「下載」類型,所以當然就不在這裡頭了。

由於偏好、使用經驗、以及工作性質不同,每個人都會有自己的幾個必備軟體,有好的建議不妨也說說。以下我只用了原文的條目,說明文字中的「我」指的就是我,而不是原文作者。:-)


笑譯「Gadget」

一直覺得「Gadget」這個字很難翻譯;通常在新科技產品的玩家之間,口語上並不會特別去翻譯這個詞,要找到貼切的中譯也不太簡單。根據字典上的定義,所謂Gadget就是:

「體積經常較小、並且有實際用途的機械或電子裝置,但往往被歸類於以新奇取勝的事物。」
(為行文方便潤飾過,非逐字直譯)

以前翻譯到這個字的時候,常常用「新玩意」、「小玩意」、「科技玩意」等等帶過;舉凡手機、小型電腦、滑板車、USB電動牙刷等等都屬於這一類,所以要找出能一以貫之的中文名詞,似乎有點強…


「猛虎出柙」與蘋果網站

蘋果電腦的最新一代作業系統:代號為「Tiger」的Mac OS X 10.4,預定將在4月29日上市。其實Tiger在幾天前進入GM(Golden Master)狀態時,應該就可以猜得到大約會在一個月左右之後上市。一個月的時間是用在生產、包裝、配送、準備上市活動等等。

這次的主要廣告詞是「Tiger Unleashed.」;中文裡最貼切的翻法應該是「猛虎出柙」(「柙」是「關猛獸的籠子」;有時候會被寫成「閘」,「閘」其實是「水門」的意思)。所以如果不太搞花樣的話,這句廣告詞的翻譯應該並不困難才是。

These were the top 10 stories published by 石墨工房8.0 in 2005. You can also dive into monthly archives for 2005 by using the calendar at the top of this page.

About
石墨工房8.0
傅瑞德的書房、工作室、玩具間。
More information
Tags
Editors